DIÁLOGO INTERCULTURAS
NO MEDITERRÂNEO MEDIEVAL
2020-2021

slider-intro-1920x1147_01

[PT] O ENSEMBLE MED propõe um programa intimista que homenageia o património musical medieval de raiz Mediterrânica, procurando evidenciar a riqueza cultural desta região de uma forma historicamente informada, tanto na música escrita como na tradição oral. “Diálogo Interculturas no Mediterrâneo Medieval” procura evidenciar o entrecruzamento estilístico entre as culturas coexistentes neste periodo, através de uma criteriosa selecção de temas de devoção mariana, canções sefarditas e temas mouriscos, encontrados tanto em fontes escritas da época, como recolhidas por etnomusicólogos. Esta viagem musical intercultural almeja o potenciamento da consciencia histórica e, nas palavras de Jordi Saval (Embaixador da União Européia para o Diálogo Intercultural e Artista para a Paz), contribuir humildemente como antídoto para a amnésia historica da Humanidade. O Ensemble, desde os seus primórdios, procura como inspiração este deli- cado ponto de contacto entre os universos da música antiga historicamente informada e a música tradicional historicamente informada, procurando a sua própria interpretação viva e actual da música de raiz medieval Europeia, realizada em torno da Ibéria e das regiões circundantes do Mar Mediterrâneo, numa abordagem multicultural e transversal.

[EN] The Ensemble Med [med: mediterranean/medieval] presents an intimist concert around MEDiterranean MEDieval music within the sefardita/marian repertoire, the Arab legacy and the Italian Trecento. The political and cultural identities that have coexisted in the Mediter- ranean Middle Ages are very rich and diverse. Both Christians, Jewish and Arab cultures coexisted, therefore its music cannot be understood without taking this cultural diversity into account. These entwined poetic subjects and forms in the Mediterranean Basin express the cultural understanding between these three cultures from this time. The Christian unifica- tion of the Iberian Peninsula happened with the reign of Queen Isabella I of Castilla with King Fernando II of Aragon, the Catholic Monarchs, at the turn of the XVI century and prevailed till the contemporaneity. At that point, these three cultures were separated in the Iberian Peninsula. Most of the expelled Jews (Sephardic) settled in various parts of the Otto- man Empire, in particular Salonica and Constantinople, and whose traditional language is Ladino, similar to Old Spanish. Some went further east to the Arabic-speaking territories of the Ottoman Empire. Hence the complexity of the Music found in the Mediterranean basin and its neighbour territory.

Programa

 

OCIDENTE/ORIENTE legado sefardita
“A los baños dell amor, sola m’ire”

 

A los Baños dell Amor
Cancionero Musical del Palacio, Biblioteca del Palacio Real, Madrid circa 1470/1520


Si Verías A La Rana

Canção Tradicional Sefardita, c. séc. XV, recolhida por Moshe Shaul, 1929-


“Porque Llorax blanca niña”, “Morenica a mi me llaman”
[Instrumental] e “Morena Me Llaman”
Romances in Cancioneiro Sefardita Espanhol (1510)

 

 

A ORIENTE: Turquia
“Va por el mar de Levante, Tal que temblaba Turquía”

 

Makam Rast «Murass’a» Usul Duyek [Instrumental],
Tradicional Turca, Manuscrito Dimitri Cantemir (1673-1723)

 

Üsküdar’a Gider İken,
Tradicional Turca / Melodia Diáspora Sefardita

 

 

A OCIDENTE: Cantigas da virgem e da terra
“O virgo splendens”

 

Flavit auster flatu [Instrumental]
Codex Huelgas

 

A Madre de Jhesu-Cristo (CSM 302)
Afonso X, Escorial

 

Nembresette, Madre de Deus (CSM 421)
Afonso X, Escorial

 

Par Deus, non e mui sen guisa (CSM 316)
Afonso X, Escorial

 

Cantiga de Ceifa [instrumental]
Tema Tradicional Penha Garcia/Portugal [recolha de Michel Giacometti em Penha Garcia Idanha-a-Nova, Castelo Branco, Portugal, 1970]

 

Coro Das Maçadeiras
canto de trabalho de Póvoa de Lanhoso - PT
[Cancioneiro Minhoto De Gonçalo Sampaio 1943]

 

Senhora do Almurtão,
Tema Trad.Beira-Baixa/Portugal
[Recolhido Por Rodney Gallop], (1960)

 

Rosa Das Rosas
Cantiga De Santa Maria X, Alfonso X